Número/s: 212
Liceo Franciscano: revista de estudio e investigación
Proposta para estandarizacion dos nomes na edición de textos medievais
BOULLÓN AGRELO, Ana Isabel
Referencias/Bibliografía
Resumen: La onomástica de la documentación medieval gallega aparece muchas veces castellanizada por sus editores. En parte por ello, los personajes de la historia medieval aparecen con sus nombres traducidos al castellano. Las razones son dos, principalmente: en primer lugar, la castellanización parcial de los nombres propios a partir del siglo XVI, cuando la lengua gallega despareció de los textos escritos. La segunda, las ediciones de los textos medievales no tenían en cuenta las especificidades de la lengua gallega y aplicaban las de la española. Este trabajo pretende facilitar a la comunidad científica que trabaja en esas áreas la elección de las formas estándares para los nombres medievales, tanto personales como toponímicos.
Palabras clave: nombres personales gallegos, topónimos gallegos, textos medievales, textual criticism.
Abstract: Onomastics in Galician medieval documentation was usually castilianized by their editors. This caused that the names in the regesta and the medieval historical figures were mentioned with their names in Spanish. There are two main causes explaining such distortions: firstly, the partial castilianization of Galician personal names as of the 16th Century, when Galician language disappeared from written texts. Secondly, the use of edition norms that do not take into account the Galician linguistic characteristics. This paper attempts to provide the scientific community working in these areas with a tool that would allow us to choose the modern standard forms for the medieval names, in both personal and place-names.
Keywords: Galician personal names, Galician place-names, medieval texts, textual criticism.